哀鳳逛超市 根莖葉類篇

皺巴巴的甘藍菜?真的就叫做『Savoy Cabbage 皺葉甘藍』

我們家哀鳳果然是良家婦女,上回陪我逛了一圈超市,竟然就逛出興趣來了。這天又是買菜日,在Market Place買了需要的米油鹽醬醋茶(唉,我們家就是缺“財”啊),她又興致勃勃的在蔬果區流連忘返。

這回我倆都對洋人超市賣的根莖類蔬菜種類和台灣的迥然不同感到訝異。明明和台灣的長的不一樣,卻有一樣的名字; 要不然就是長得一樣,名字卻感覺是偷偷用了筆名,不想讓老朋友知道。(不禁讓我想起高中時期,有些同學們流行在“愛情青紅燈”雜誌上瘋狂用浪漫到令人反胃的筆名交筆友的情事….)

就例如這個(見下圖),不管叫他白蘿蔔還是菜頭,總應該是radish吧!偏偏名牌上寫的是parsnip。

你說,這是不是白蘿蔔?
竟然不叫做radish……中文名稱叫做歐洲蘿蔔

還有這個。菜頭radish這個狸貓,竟然被換成鮮紅皮膚,個子縮水成彈丸狀的太子。能想像在台北街頭的小吃店,老闆捧來一碗沒有大塊白蘿蔔,但卻有著紅赤赤蘿蔔球的甜不辣嗎?

紅通通的挺美的,還帶根尾巴。本來以為是甜菜。
如果要煮蘿蔔排骨湯,要不要削皮啊?

這樣的根莖類蔬菜令人眼花撩亂,大部份還都和歐洲有關。走完一圈,哀鳳跟我說:主人我們還是去大統華買菜吧!除非移民官要考這些蔬菜的名字,不然我們還是吃我們認識的“噹婀”,“金龜”嘎“憨極”吧!

看倌們,英文課時間到了!

九重葛的花苞?
結果….. 薄薄的葉片下包裹的看起來像是番茄,中文名字叫做『黏果酸漿』,是產於墨西哥和美南部的水果。
像茄子又像梨子,全身長滿了青春痘般的顆粒。醜不拉基……
果然名符其實,就叫『仙人掌梨』,或『刺梨』
像是萵苣,浸過紫藥水
紫色凱爾……有個夢幻的名字,叫做“羽衣甘藍”。
看起來像大蔥……
兩個單字都指向同一個中文名:茴芹
挺像翠玉白菜
其實是來自比利時的菊苣嫩葉
像是醫美過的芋頭……
猜對了嗎?紫頭蕪菁。蕪菁,就是香港人所說的『蘿卜』,蘿蔔啦!

在〈哀鳳逛超市 根莖葉類篇〉中有 2 則留言

    1. 別說咱們東方人,我想就連阿凸仔自己也無法一一叫出名字吧!

留言功能已關閉。