我看Seven Pounds

過年前從同事阿郎那兒借來一堆的電影DVD。為了打發長達九天的年假,沒有電視可以看的曹家,缺了DVD鐵定難過。
除夕的前一晚,挑了這部有我還蠻喜歡的黑人演員Will Smith主演的“Seven Pounds”。

我不是專業影評人,不想去談電影裡贖罪過程深刻的描述;也不想談拍攝倒敘手法讓我看了半小時的電影還不知所以,開始懷疑自己的智商;更不想去批評劇中男主角明明要了結自己的生命,把心臟捐給需要心臟移植的女主角Emily,在自殺前和她上了床,玩了waht if 的遊戲,給了一個美好未來的憧憬的這般殘酷與狠心。

我想知道的是,片名Seven Pounds到底代表什麼樣的意義。
 
是七個打擊?七磅重?還是代表了七個人、七個故事?電影完畢,擦乾眼角的淚水,我上網請示了谷歌大神。

原來,Seven Pounds 還真的是叫做“七磅”,一顆心臟的重量約莫是一磅重,seven pounds 代表七顆心臟的重量。是有典故的……… 源自 Shakespeare’s The Merchant of Venice 這齣劇的台詞:
"Antonio is unable to repay the loan at the specified date, Shylock will be free to take a pound of Antonio’s flesh"。
為了要償還七個因他而往生的人的生命,男主角Tim選擇捐出他的器官,救了七個人,讓七顆心臟能各自在胸腔裡熱切地鼓動。

電影在台灣上映日期為2/6,那是過完年後一週的事。在美加,去年12/19即已上映,根據Wikipedia 的說明,似乎影評人給的評價並不高。(請看http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Pounds)

中文版海報直接採用原版英文的設計,讓Will Smith看起來蒼老許多,黑色西裝白色背景讓畫面多了葬儀社味道,令人不舒服的視覺感情。相較於原版海報,我喜歡日本版的多一些。日本版的海報裡Will Smith背對著,暈黃的霧氣中有淡淡的哀傷。只是,日文片名翻譯成“七個贈禮”,意義上雖然貼近原片名,好過中文的“七生有幸”,但相較於英文片名Seven Pounds隱含七個生命的贖罪遺憾,畢竟少了點“pay back”的味道。

Related posts